WEB2007 ALSO SPEAKS ENGLISH
06 44 00 14 84 (ou 0033644001484)

* Freelance Developpeur Reims


***Web2007 est un bureau indépendant situé à Genève et a l'habitude de travailler pour des entreprises PARTOUT en France et en Europe

Freelance Developpeur Reims





Article:

Transcrire un e-mail en anglais est un exercice souvent dangereux dans le cadre de ses activités professionnelles. Risques de contre-sens, de formulations inconsidérées, de « calques » du à l'anglais : la correspondance professionnelle par e-mail dans la langue de Shakespeare requiert un réel savoir-faire. Pour éviter les pièges courants, voici quelques conseils pratiques
l'objet du mail
L'objet doit éclaircir précisément, et de manière concise sur le contenu du message. Il doit traduire l'acte/la finalité propre à la correspondance. A la lecture de l'objet de l'e-mail, le destinataire doit donc savoir précisément s'il s'agit :
- D'une prise de contact
- D'une requête, etc.
Une bonne façon de choisir les bons « mots-clés » est de traiter l'objet du mail après avoir intégralement rédigé le corps du message, et l'avoir soigneusement relu. Posez-vous toujours cette question : l'objet permet-il d'en cerner clairement le contenu ?
l'entame d'un e-mail
Plusieurs formules sont admises, et varient selon votre relation avec l'interlocuteur, et de l'historique de vos correspondances. Sachant que de manière générale, les correspondances professionnelles en anglais se font dans un registre moins soutenu qu'en .
Les salutations
- Salutation informelle : (suppose une égalité, une correspondance suivie)
- Salutation formelle - Destinataire inconnu
Phrases introductives et corps du message
La phrase d'introduction doit donner une indication précise sur l'objectif de l'e-mail, en cohérence avec l'objet. Il n'est pas nécessaire de se présenter longuement au début du mail, dans la mesure où la signature (il faudra traduire sa fonction exacte en anglais) donne des informations précises sur votre identité.
Calque de l'anglais au , structure des phrases, ponctuation
Le « calque » du à l'anglais est une grossière erreur à l'écrit, notamment dans la structuration des phrases et des paragraphes. Certaines structures peuvent entraîner des phrases très longues et peu claires. Privilégier les phrases courtes et une progression logique, en utilisant des connecteurs logiques. Utiliser également les marques de ponctuation pour souligner la progression logique (les deux points, les parenthèses explicatives, les virgules).






****Web2007 est un bureau indépendant situé à Genève et a l'habitude de travailler pour des entreprises PARTOUT en France et en Europe